Las mejores bromas de las marcas por los Santos Inocentes 2016

Ayer fue 28 de diciembre, día en el que España celebra los Santos Inocentes. Cada año más empresas se siguen sumando a gastar alguna que otra bromilla a sus seguidores en redes sociales, bien sea lanzando un producto ficticio, comunicados falsos, etc. No queríamos dejar escapar la oportunidad de destacarlo echándonos unas risas con vosotros. Así que, hoy os traemos las inocentadas más divertidas del 2016:

Burger King intentando ser más cercano

bk

La inocentada de Spotify es sencillamente, sublime

https://www.instagram.com/p/BOjrsPqBvHn/

Cola-Cao adaptándose a los nuevos tiempos

¿Os imagináis que se hace realidad? De aquí al FIB.

https://twitter.com/ticketea/status/814038087017885696

ING DIRECT, tu banco y cada día el de más parejas, o eso pretenden.

https://twitter.com/INGDIRECTes/status/814039267152314370

No podía faltar Media Markt y menos, los gatos.

Donuts quiere honrar a los hashtags anunciando nueva creación

Telepizza aprovecha esta noticia falsa para quedarse con sus seguidores

https://twitter.com/telepizza_es/status/814032532165586944

Molaría que fuera real, pero tal vez fuera ¿nuestro último sueño?

https://twitter.com/SamsungEspana/status/814034672405663744

Después del emoji de paella cualquier cosa podría ser posible

Con esto nos sorprende VIPS

Nos quedamos con el olor a YO NO HE SIDO, ¿y vosotros/as?

Nescafé nos trae este café para valientes

nescafe

Aunque no todo son marcas, aquí una broma por parte de la Comunidad de Madrid que traería más de un disgusto

Layla Hout.

El blanco y negro en un mundo de color

advertising-inspiration-1-liquid-paintcanspread

¿Sabías que el mayor número de compras que realizamos a lo largo de nuestra vida está motivado por estímulos irracionales? Los colores tienen mucho que decir sobre esta toma de decisiones.

Muchas reacciones de las que provocan los colores vienen asociadas a un lugar y una cultura, por eso un mismo color puede afectar de forma distinta y significar algo muy diferente en diversas personas.

Según un estudio realizado por Kissmetrics, a la hora de realizar una compra, los consumidores se sienten más atraídos por la apariencia visual en un 93%, frente a un 6% que se fija en la textura y un 1% en el olor. Además, el 85% de los compradores afirma que el color del producto es la razón principal por la que deciden adquirirlo. Por otro lado, hay que tener en cuenta que el color puede ayudar a identificar una marca. De hecho, el color aumenta este reconocimiento de la marca en un 80%, algo que se relaciona directamente con la confianza de los clientes hacia la marca.

2414

Pero, ¿Qué ocurre con aquellas empresas que optan por el blanco y negro para sus campañas publicitarias? Si bien el color se utiliza para representar la alegría, la energía y lo joven, el blanco y negro aboga por representar el lujo, la calidad, la sofisticación y la elegancia en sí misma. De igual forma, este tipo de publicidad nos permite resaltar nuestro producto sobre el resto de las campañas, como es el caso del anuncio de Dolce & Gabbana; en una fotografía cargada de elegancia y sencillez se resalta el producto de la compañía, el cual se encuentra a color, sin llegar a restarle protagonismo al fondo de la imagen, pero llamando la atención lo suficiente como para no pasar desapercibido.

original

Los anuncios donde el blanco y negro se vuelve protagonista pueden parecer una apuesta arriesgada, ya que para algunos es la viva representación de la mala suerte o incluso la muerte. Pero lo cierto es que a nivel estratégico, optar por esta opción, puede ser determinante para triunfar y destacar ante el resto. Y es que puede que una de las claves para triunfar en la publicidad, en un mundo donde nos regimos por estímulos, no sea otra que quitarle un poco de color a nuestra vida.
¿Y tú, cómo prefieres ver la vida, en blanco y negro o a color?

La necesidad de adaptar el lenguaje a un mercado global

Click here to read the article in English

Las grandes multinacionales de nuestra época, que venden sus productos en un mercado internacional, necesitan una estrategia de marketing que englobe los distintos mercados nacionales para promocionar de forma efectiva sus productos y llegar correctamente a su público objetivo. En cada país es imprescindible realizar tanto un buen análisis de mercado como adaptar la publicidad a la cultura y el idioma nativo.

En muchos casos, las empresas desarrollan una estrategia de marketing autóctona en el país donde la compañía tiene su sede, para posteriormente aplicarla en los distintos mercados traduciendo su mensaje. Esto requiere una adaptación del lenguaje al mercado nativo puesto que cada cultura posee sus propios ideales y valores (sino se cumplen estas premisas podemos cometer grandes errores de comunicación).

El título de una campaña de marketing es sin duda la parte más importante de la misma, ya que es el mensaje superior que el target va a recordar y que asocia con la marca. Por ello, debemos tener especial cuidado con la transmisión del mensaje en otro idioma.

Con todo, las empresas siguen cometiendo errores a la hora de promocionar sus productos en un nuevo mercado. Encontramos un claro ejemplo (traducción errónea) en el eslogan de la marca Parker Pens: una traducción más bien literal convirtió la frase “It won’t leak into your pocket and embarrass you” en “No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada”. Mientras el mensaje anglosajón hace referencia a la cualidad de los bolígrafos que no manchan de tinta los bolsillos; la traducción española transmite un mensaje desacertado que nada tiene que ver con el original.

lenguaje

No sólo la campaña publicitaria se ve afectada por el reto de adaptar el plan de marketing a otro mercado, el naming también se debe de tratar con la misma precaución para evitar errores y garantizar el éxito del producto que exportamos a otro mercado internacional. Es recomendable examinar el nombre con un grupo consultivo de nativo hablantes para analizar el efecto que el mensaje tiene y qué emociones despierta en el cliente.

Un ejemplo acertado de naming adaptado es el del famoso caso del coche Mitsubishi “Montero” que lleva ese nombre exclusivamente en países hispanohablantes, puesto que el nombre original “Pajero” aquí no suena a un vehículo todoterreno (y sí a otra cosa).

lenguajeAndre Paul.

Read the article in English

Why it is important to adapt your corporate language in the world market

The great multinational companies of our time sell their products on the world market. It is for that reason that they need a marketing strategy which takes into consideration the characteristics of different national markets to promote their products and reach their target group. It is essential to conduct a comprehensive market analysis in each country and adapt your advertisement to local cultures and languages.

Usually, the companies create marketing strategies in the countries where they are headquartered in and apply them later on to different markets by translating their messages. Since every culture has its own values, it is absolutely necessary to adapt your expression to the domestic market (if you don’t do so, you may commit big mistakes in your communication strategy).

The title of a marketing campaign is certainly the most important part of it, because it is the overall message that your target will remember and associate with your brand. Therefore you should be very careful when transferring your message into another language.

However, the companies keep making mistakes when it comes to promoting their products in a new market. A clear example (for a bad translation) was the slogan of Parker Pens: a rather literal Spanish translation turned the phrase “It won’t leak into your pocket and embarrass you” into “It won’t leak into your pocket and impregnate you”. In the end, the Spanish translation sends an incorrect and funny message that has nothing to do with the original text.

But not only advertising campaigns are affected by the challenge of adapting a communication plan to a new market; the naming must be created with the same circumspection to avoid possible mistakes and guarantee the success of the product in another country. The name should be studied beforehand with the help of an advisory group of native speakers to analyze its possible emotional values.

A good example for a culturally adapted naming concept is the case of the Mitsubishi Pajero. The Japanese car manufacturer named this particular model “Montero” in Spanish speaking countries, due to the fact that the word “Pajero” means jerk-off in Spanish. With such a name, customers would have probably refused to buy this car.

Andre Paul.