Click here to read the article in English
Las grandes multinacionales de nuestra época, que venden sus productos en un mercado internacional, necesitan una estrategia de marketing que englobe los distintos mercados nacionales para promocionar de forma efectiva sus productos y llegar correctamente a su público objetivo. En cada país es imprescindible realizar tanto un buen análisis de mercado como adaptar la publicidad a la cultura y el idioma nativo.
En muchos casos, las empresas desarrollan una estrategia de marketing autóctona en el país donde la compañía tiene su sede, para posteriormente aplicarla en los distintos mercados traduciendo su mensaje. Esto requiere una adaptación del lenguaje al mercado nativo puesto que cada cultura posee sus propios ideales y valores (sino se cumplen estas premisas podemos cometer grandes errores de comunicación).
El título de una campaña de marketing es sin duda la parte más importante de la misma, ya que es el mensaje superior que el target va a recordar y que asocia con la marca. Por ello, debemos tener especial cuidado con la transmisión del mensaje en otro idioma.
Con todo, las empresas siguen cometiendo errores a la hora de promocionar sus productos en un nuevo mercado. Encontramos un claro ejemplo (traducción errónea) en el eslogan de la marca Parker Pens: una traducción más bien literal convirtió la frase “It won’t leak into your pocket and embarrass you” en “No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada”. Mientras el mensaje anglosajón hace referencia a la cualidad de los bolígrafos que no manchan de tinta los bolsillos; la traducción española transmite un mensaje desacertado que nada tiene que ver con el original.
No sólo la campaña publicitaria se ve afectada por el reto de adaptar el plan de marketing a otro mercado, el naming también se debe de tratar con la misma precaución para evitar errores y garantizar el éxito del producto que exportamos a otro mercado internacional. Es recomendable examinar el nombre con un grupo consultivo de nativo hablantes para analizar el efecto que el mensaje tiene y qué emociones despierta en el cliente.
Un ejemplo acertado de naming adaptado es el del famoso caso del coche Mitsubishi «Montero» que lleva ese nombre exclusivamente en países hispanohablantes, puesto que el nombre original “Pajero” aquí no suena a un vehículo todoterreno (y sí a otra cosa).
Andre Paul.
Read the article in English
Why it is important to adapt your corporate language in the world market
The great multinational companies of our time sell their products on the world market. It is for that reason that they need a marketing strategy which takes into consideration the characteristics of different national markets to promote their products and reach their target group. It is essential to conduct a comprehensive market analysis in each country and adapt your advertisement to local cultures and languages.
Usually, the companies create marketing strategies in the countries where they are headquartered in and apply them later on to different markets by translating their messages. Since every culture has its own values, it is absolutely necessary to adapt your expression to the domestic market (if you don’t do so, you may commit big mistakes in your communication strategy).
The title of a marketing campaign is certainly the most important part of it, because it is the overall message that your target will remember and associate with your brand. Therefore you should be very careful when transferring your message into another language.
However, the companies keep making mistakes when it comes to promoting their products in a new market. A clear example (for a bad translation) was the slogan of Parker Pens: a rather literal Spanish translation turned the phrase “It won’t leak into your pocket and embarrass you” into “It won’t leak into your pocket and impregnate you”. In the end, the Spanish translation sends an incorrect and funny message that has nothing to do with the original text.
But not only advertising campaigns are affected by the challenge of adapting a communication plan to a new market; the naming must be created with the same circumspection to avoid possible mistakes and guarantee the success of the product in another country. The name should be studied beforehand with the help of an advisory group of native speakers to analyze its possible emotional values.
A good example for a culturally adapted naming concept is the case of the Mitsubishi Pajero. The Japanese car manufacturer named this particular model “Montero” in Spanish speaking countries, due to the fact that the word “Pajero” means jerk-off in Spanish. With such a name, customers would have probably refused to buy this car.
Andre Paul.