Intercambio cultural

Click here to read the article in English

La cultura y la lengua son productos en sí mismo.  La lengua siempre está cambiando y adaptándose a la cultura que constantemente está cambiando también.  Por ejemplo, en una época de innovación tecnológica muchas palabras que se usan en español son anglicismos; palabras como marketing, digitalización, y globalización  son anglicismos.  Hasta las palabras que se usan diariamente son anglicismos: fútbol (football/soccer), jipy (hippie), o bar (bar).  Por eso, en un mundo más y más globalizado, es importante tener en cuenta que estamos en un proceso de cambio constante y seguir el ritmo de esos cambios.

team

No es una sorpresa que la cultura anglosajona ha marcado un cambio en muchas normas culturales mundiales.  La cultura viaja tanto como las palabras en está era de globalización a través de la publicidad de muchas marcas; a veces hasta cambian nuestras normas culturales creando un intercambio cultural.  Coca-Cola, el arquetipo de la empresa Americana, exporta el estilo de vida y ocio Americana al mundo cuando anuncian sus refrescos.  Tomar una Coca-Cola no es solo tomar un refresco; estás participando en lo que exporta Coca-Cola más que el refresco: el estilo de vida americana.  global colaEs un símbolo de estatus debido a la difusión de la cultura Americana como algo muy positivo.   Aunque la popularidad de Coca-Cola, ha bajado en EEUU por cuestión de saludabilidad, todavía mantiene su popularidad en Europa y África por el intercambio cultural desde muchos años atrás.

La cultura ha cambiado… Coca-Cola ha cambiado su estilo de publicidad en EEUU.   Y esto es un ejemplo del intercambio cultural que es más y más prevalente hoy en día por causa de la globalización y lasestrategias de marketing.

[youtube id=”RiMMpFcy-HU”]
English version

Language and culture are products in and of themselves.  Language is ever changing and adapting to the culture that is always changing as well.  For example, in the age of technological innovation many words that are used in spanish are anglicized; words like marketing, digitalización, and globalización are anglicisms.  Even words that we use on a daily basis are anglicisms: fútbol (football/soccer), jipy (hippie), or bar (bar).  These are minor examples of our more and more globalized world but it is important to keep in mind that everything is changing and to keep up with the times.

It is no surprise that the english speaking world has caused a lot of cultural norms to change throughout the world.  Culture is exported just as much as words are in this era of globalization because of the branding and marketing strategies of certain products.  Sometimes these strategies actually change our culture created an cultural exchange.  Coca Cola, the epitome of American business, exports the American lifestyle when it advertises its beverages.  Drinking a Coca Cola is not simply enjoying a refreshment; you are pàrticipating in what Coca Cola exports even more so than its variety of beverages: the American lifestyle.  It is a status symbol due to decades of American culture being diffused as something very positive to the rest of the world.  Even though Coca Cola’s popularity in the United States has declined over the past 10 years because of health concerns, the company still has a stronghold on the European and African market due to the cultural exchange created by their marketing strategy.

In the United States, the cultural attitude towards Coca Cola has changed…therefore Coca Cola has changed its marketing strategy in the US.  Also in this global age, Coca Cola has become a global brand while still maintaining the same marketing campaign exporting the American lifestyle.  This is an example of the cultural exchange that is more and more prevalent today because of globalization and marketing.

India Barrows

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *